Аудиовизуальная продукция — наше прошлое и будущее
Экспорт услуг в сфере культуры и отдыха, включая аудиовизуальную продукцию, продемонстрировал рост на 9% за первые десять месяцев 2024 года, достигнув отметки в 156 миллионов долларов. Однако, несмотря на позитивную динамику, эксперты отмечают, что показатель все еще на 40% ниже уровня 2022 года. Такими данными поделился министр экономического развития России Владимир Ильичев. По его словам, перед российской креативной индустрией стоит ряд серьезных вызовов.
«Сегодня перед российской креативной индустрией стоят непростые задачи, требующие незамедлительного решения. Это не только западные санкции, но и высокие технические стандарты современного кинопроизводства, которым необходимо соответствовать, и большая конкуренция на рынке мирового кинематографа, и культурные различия, которые необходимо учитывать при продвижении российских фильмов за рубежом», — заявил Ильичев.
Тем не менее, эксперт выразил уверенность в перспективах отрасли, подчеркнув богатую историю и традиции российского кино и анимации. «У нас есть талантливые режиссеры, актеры, аниматоры и сценаристы. Мы создаем продукцию, которая по качеству не уступает мировым образцам», — добавил он.
Представитель правительства заверил, что власти уделяют особое внимание поддержке отечественной кинематографии и продвижению российского контента на экспорт, особенно в странах СНГ, ЕАЭС, БРИКС, ШОС и других дружественных государствах. Данная стратегия, по мнению экспертов, направлена на укрепление позиций России на международной культурной арене и компенсацию потерь на западных рынках.
Нас ждут города и страны
В настоящий момент перед компаниями стоит несколько вопросов. Среди них — в каких странах будет интересен российский продукт, как лучше всего адаптировать свои произведения для местного слушателя, как привлечь инвестиции в свой проект.
«Зарубежные рынки контента весьма консервативны, задают повышенные требования к иностранному продукту, многие рынки, например, китайский, имеют очень сложную систему государственного регулирования. Так сложность китайской системы в том, что она закрытая, идеологически полностью управляется партией, бюрократически нагруженная в существенно большей степени, что мы привыкли»,— объясняет директор Института современных медиа Кирилл Танаев. – «Если мы говорим о странах Азии или Африки, то они, как правило, проводят определенную политику селекции того контента, который допускают на свой рынок. Тут могут быть какие-то нюансы с традиционными религиями, могут быть правовые нюансы, связанные с местным законодательством. То есть зарубежный контент, прежде чем получить разрешение на прокат, должен пройти более строгое правовое и идеологическое сито».
По словам эксперта, когда в России говорят о перспективах экспорта аудио-визуального контента, то желающих обычно много (особенно с учетом государственной поддержки), но до реальных сделок доходят единицы.
«При экспорте контента мы, как и другие российские производители, сталкиваемся с рядом острых вопросов: культурные различия, языковые барьеры, правовые нюансы, и, конечно, широкая конкуренция на международном рынке», — отметил заместитель генерального директора «Газпром-Медиа Холдинга» Борис Ханчалян.
«Основными зарубежными партнерами в сфере экспорта отечественного контента сегодня выступают Китай, Турция, страны Персидского залива и Латинской Америки», — резюмировал эксперт. — «Мы также видим перспективы сотрудничества со странами Африки, Индией, Южной Кореей и государствами Восточной Азии».
Говоря об аудио-визуальном продукте, то есть кинофильмах, телевизионных сериалах, документальном кино и анимации, Кирилл Танаев выделяет страны Азии, Африки и Южной Америки — именно туда нацелены российские производители контента.
Выбор стран, адаптация и поддержка государства
Что влияет на успешный экспорт продукта? Грамотный выбор страны, полное понимание ее культурных особенностей, но это еще не все. «Эта деятельность предполагает очень существенную и затратную подготовительную маркетинговую работу. Начиная с перевода контента на разные языки, изготовления буклетов, синопсисов, гайдов и тд и тп. Но дорогу осилит только идущий», — перечисляет директор Института современных медиа.
Преодолеть многие из этих факторов в значительной мере помогает государственная поддержка, отметил заместитель генерального директора «Газпром-Медиа Холдинга» Борис Ханчалян. «Гранты и субсидии государства на производство и экспорт российского традиционного контента способствуют уменьшению финансовой нагрузки на производителя. Также сейчас активно развиваются обучающие направления и программы по обмену опытом, что содействует внедрению лучших отраслевых практик. Кроме того, мы убеждены в необходимости инвестиций в профессиональный перевод, дубляж и адаптацию контента, чтобы обеспечить сохранение эмоциональной и смысловой ценности оригинальных произведений», — резюмировал эксперт.
Что касается адаптации контента, то она проходит через развитие жанров, которые лучше всего работают в определенном регионе. На успешный экспорт влияют, в первую очередь, универсальность истории и качество самой картины, а также конечно, профессиональные навыки в работе с зарубежными партнерами-дистрибуторами, рассказали в ГПМХ.
На рынке дистрибуции контента «Газпром-Медиа Холдинг» представлен компанией «Централ Партнершип». Компания осуществляет экспансию и продвижение российского контента на международном рынке. Сейчас сотрудничество ведется с Ближним Востоком, Латинской Америкой и странами бывшей Югославии.
В перспективе компания планирует сотрудничество с такими рынками как Индия и Китай.
Немного иначе обстоит ситуация с анимационной студией «Ярко». Так, сегодня к сотрудничеству открыты Китай, регион МЕНА, Азиатские страны, Латинская Америка. В этом ряду и юго-восточная Азия: Тайланд, Въетнам, Сингапур, Индонезия.
Адаптация в анимации также имеет свою специфику. И многое в этом вопросе решает дубляж. Бывает, что в процессе подготовки проекта на тот или иной рынок — меняются имена героев. Индустрия в целом так построена, что изначально при создании и проработке проекта учитывается то, что продукт может выводиться на международный рынок.
Одним из ключевых факторов, влияющим на успешный экспорт продукта, является - актуальность и направленность тематики. В свое время был тренд на дошкольный контент - анимацию от 0+ и 3+. Сейчас есть некий тренд на подростковую аудиторию, старшеклассников.
Таким образом, прежде чем поставлять контент в другие страны, компании проводят полный анализ рынка интересующей страны. Выясняют особенности возрастных ограничений, культурный контекст и законодательное регулирование в сфере медиа. После изучают площадки, где будет размещаться продукт, а далее адаптируют его под зрителя: изменяют имена, вырезают сцены, которые потенциально могут нарушить законодательство. Многое решает и локализация – дубляж, субтитры, распространение через социальные сети, включение в местную повестку.