Приоритет контенту на казахском языке
Закон также предусматривает увеличение требования по распространению теле-, радиопрограмм на государственном языке и объему местного контента с 2025 года до 55 %, с 2027 года — до 60 % от общего объема теле- и радиопрограмм. Кроме этого, планируется сократить с 20 % до 10 % объем ретрансляции иностранных телепрограмм и радиопрограмм в еженедельном объеме вещания казахстанских телеканалов и радио.
Как заявляла в октябре 2023 года министр культуры и информации Республики Казахстан Аида Балаева на брифинге в Службе центральных коммуникаций, языковой баланс 50 % на 50 % заложили в законе «О СМИ» еще в 1999 году. Однако по истечении почти 25 лет тренды в стране изменились в сторону развития государственного языка и отечественного контента.
По словам Балаевой, переход на государственный язык будет поэтапным — начиная с 2025 года на 5 % каждый год.
Помимо всего прочего, в законе прописано, что акиматы областей, городов республиканского значения и столицы смогут контролировать трансляции продукции государственных теле- и радиоканалов в общественном транспорте.
После принятия закона ряд СМИ назвал его попыткой вытеснить из Казахстана русский язык. Однако президент страны Касым-Жомарт Токаев еще в апреле 2024 года назвал глупостью заявления о борьбе с русским языком в республике и призвал не нагнетать истерию по этому вопросу. По его словам, согласно конституции страны, русский используется наравне с государственным языком и выполняет функции официального.
Что делать вещателям?
Закон напрямую касается вещателей, которые обязаны обеспечить перевод не менее 10 % телерадиопрограмм образовательного, культурно-просветительского, спортивно-развлекательного и досугового характера на казахский язык. Это означает, что российским вещателям, работающим в республике, уже сейчас нужно локализовывать свои библиотеки. Среди тех, перед кем стоит эта задача — акционерное общество «Первый ТВЧ», имеющее представительство в Казахстане.
«На территории Казахстана зарегистрировано 13 телеканалов из нашей линейки. Для того, чтобы соблюдать требования нового закона “О масс-медиа”, учитывая количество телеканалов, нам предстоит адаптировать большой объем контента и значительно увеличить затратную часть. Процесс усложняется тем, что закон не содержит четких указаний к его исполнению. Например, на данный момент нет пояснений со стороны представителей министерства о том, достаточно ли для соблюдения требований субтитрировать часть контента или использовать контент, произведенный на территории Республики Казахстан, на русском языке», — пояснила директор по дистрибуции телекомпании «Первый ТВЧ» Елена Савельева.
По ее словам, у вещателя есть своя служба дубляжа, и в какой-то степени ему легче.
«Частично своими силами, частично прибегая к помощи партнеров, мы готовимся к вводу в действие закона и не намерены “уходить с рынка” на данной территории. Но в любом случае, при ужесточении требований и значительном увеличении затрат мы будем оценивать дальнейшие перспективы. Ждем предстоящей конференции, на которой мы рассчитываем получить разъяснения по исполнению от представителя министерства», — добавила Савельева.
Как локализуют контент
В вопросе локализации контента есть несколько подходов: субтитрирование, перевод в одноголосом режиме, использование многоголосья и так называемый липсинк (синхронизация движения губ).
При субтитрировании сохраняется российская звуковая дорожка, а внизу экрана запускаются казахские субтитры, которые также можно «зашить» в телетекст. При одноголосом переводе складывается такая же ситуация, которая наблюдалась при переводе голливудских блокбастеров на русский язык в 1990-е годы, когда один человек озвучивал всех персонажей фильма.
Также при локализации контента можно использовать многоголосый закадровый перевод, когда, к примеру, женщина говорит женским голосом, мужчина — мужским.
Как отмечают специалисты, сейчас в разработке еще один способ качественной локализации контента. Это технология липсинк (синхронизация движения губ под звуковой ряд) и анализ тональности. Она набрала огромную популярность при создании видеоконтента в китайской социальной сети TikTok, и сейчас потихоньку проникает в другие сегменты рынка.
Помочь в переводе контента на казахский язык могут также нейросети. Однако далеко не все представители отрасли на текущий момент владеют этой технологией.