img31 июля 2024 в 15:48

Российские вещатели в Казахстане готовятся к переводу контента на местный язык

Депутаты Сената (верхняя палата) парламента Казахстана в июне одобрили закон «О масс-медиа». Через некоторое время его подписал президент страны Касым-Жомарт Токаев. Среди прочего документ предполагает увеличение объема телепрограмм и радиопрограмм на государственном (казахском) языке с нынешних 50 % до 60 % к 2027 году. Как к этому готовятся российские вещатели, которые имеют представительства в Казахстане, выяснил «Телеспутник».

Депутаты Сената (верхняя палата) парламента Казахстана в июне одобрили закон «О масс-медиа». Через некоторое время его подписал президент страны Касым-Жомарт Токаев. Среди прочего документ предполагает увеличение объема телепрограмм и радиопрограмм на государственном (казахском) языке с нынешних 50 % до 60 % к 2027 году. Как к этому готовятся российские вещатели, которые имеют представительства в Казахстане, выяснил «Телеспутник».

Приоритет контенту на казахском языке

Закон также предусматривает увеличение требования по распространению теле-, радиопрограмм на государственном языке и объему местного контента с 2025 года до 55 %, с 2027 года — до 60 % от общего объема теле- и радиопрограмм. Кроме этого, планируется сократить с 20 % до 10 % объем ретрансляции иностранных телепрограмм и радиопрограмм в еженедельном объеме вещания казахстанских телеканалов и радио.

Как заявляла в октябре 2023 года министр культуры и информации Республики Казахстан Аида Балаева на брифинге в Службе центральных коммуникаций, языковой баланс 50 % на 50 % заложили в законе «О СМИ» еще в 1999 году. Однако по истечении почти 25 лет тренды в стране изменились в сторону развития государственного языка и отечественного контента.

По словам Балаевой, переход на государственный язык будет поэтапным — начиная с 2025 года на 5 % каждый год.

Помимо всего прочего, в законе прописано, что акиматы областей, городов республиканского значения и столицы смогут контролировать трансляции продукции государственных теле- и радиоканалов в общественном транспорте.

После принятия закона ряд СМИ назвал его попыткой вытеснить из Казахстана русский язык. Однако президент страны Касым-Жомарт Токаев еще в апреле 2024 года назвал глупостью заявления о борьбе с русским языком в республике и призвал не нагнетать истерию по этому вопросу. По его словам, согласно конституции страны, русский используется наравне с государственным языком и выполняет функции официального.

Что делать вещателям?

Закон напрямую касается вещателей, которые обязаны обеспечить перевод не менее 10 % телерадиопрограмм образовательного, культурно-просветительского, спортивно-развлекательного и досугового характера на казахский язык. Это означает, что российским вещателям, работающим в республике, уже сейчас нужно локализовывать свои библиотеки. Среди тех, перед кем стоит эта задача — акционерное общество «Первый ТВЧ», имеющее представительство в Казахстане.

«На территории Казахстана зарегистрировано 13 телеканалов из нашей линейки. Для того, чтобы соблюдать требования нового закона “О масс-медиа”, учитывая количество телеканалов, нам предстоит адаптировать большой объем контента и значительно увеличить затратную часть. Процесс усложняется тем, что закон не содержит четких указаний к его исполнению. Например, на данный момент нет пояснений со стороны представителей министерства о том, достаточно ли для соблюдения требований субтитрировать часть контента или использовать контент, произведенный на территории Республики Казахстан, на русском языке», — пояснила директор по дистрибуции телекомпании «Первый ТВЧ» Елена Савельева.

По ее словам, у вещателя есть своя служба дубляжа, и в какой-то степени ему легче.

«Частично своими силами, частично прибегая к помощи партнеров, мы готовимся к вводу в действие закона и не намерены “уходить с рынка” на данной территории. Но в любом случае, при ужесточении требований и значительном увеличении затрат мы будем оценивать дальнейшие перспективы. Ждем предстоящей конференции, на которой мы рассчитываем получить разъяснения по исполнению от представителя министерства», — добавила Савельева.

Как локализуют контент

В вопросе локализации контента есть несколько подходов: субтитрирование, перевод в одноголосом режиме, использование многоголосья и так называемый липсинк (синхронизация движения губ).

При субтитрировании сохраняется российская звуковая дорожка, а внизу экрана запускаются казахские субтитры, которые также можно «зашить» в телетекст. При одноголосом переводе складывается такая же ситуация, которая наблюдалась при переводе голливудских блокбастеров на русский язык в 1990-е годы, когда один человек озвучивал всех персонажей фильма.

Также при локализации контента можно использовать многоголосый закадровый перевод, когда, к примеру, женщина говорит женским голосом, мужчина — мужским.

Как отмечают специалисты, сейчас в разработке еще один способ качественной локализации контента. Это технология липсинк (синхронизация движения губ под звуковой ряд) и анализ тональности. Она набрала огромную популярность при создании видеоконтента в китайской социальной сети TikTok, и сейчас потихоньку проникает в другие сегменты рынка.

Помочь в переводе контента на казахский язык могут также нейросети. Однако далеко не все представители отрасли на текущий момент владеют этой технологией.

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы одним из первых быть в курсе новых событий