img
img23 июля 2025 в 13:56

Власти видят перспективы российских фильмов и анимации в странах МЕNА и Азии: какой план по продвижению

Профильные министерства рассчитывают в ближайшее время внести в правительство РФ план по развитию экспорта российской аудиовизуальной продукции. В него, в частности, включена программа по субсидированию части расходов компаний и студий, занимающихся адаптацией отечественных фильмов для иностранной аудитории.

Профильные министерства рассчитывают в ближайшее время внести в правительство РФ план по развитию экспорта российской аудиовизуальной продукции. В него, в частности, включена программа по субсидированию части расходов компаний и студий, занимающихся адаптацией отечественных фильмов для иностранной аудитории.

Как сообщили «Телеспутнику» в Минэкономразвития РФ, в разработанный план также включено продвижение аудиовизуальной продукции в рамках межправительственных комиссий, подписание международных соглашений с дружественными странами о совместном кинопроизводстве. В плане также фигурируют организация национальных стендов, проведение за границей фестиваля российского кино и анимации. Кроме этого, разработан «административный алгоритм выхода продукции в офлайн и онлайн-форматах».

Затраты компаний на адаптацию художественных фильмов, сериалов, анимационных фильмов, компьютерных игр для иностранной аудитории предполагается субсидировать «при условии выделения Минэкономразвития РФ необходимого объема финансирования», подчеркнули в министерстве.

«Спектр стран, в которые планируется экспорт, обширен. Это государства Латинской Америки, страны МЕNА (страны Ближнего Востока и Северной Африки), страны SAARC (Ассоциации регионального сотрудничества Южной Азии), Китай, Таиланд, Вьетнам, Турция, Монголия», добавил представитель Минэкономразвития.

При выходе на международные рынки наибольших затрат требуют, прежде всего, процессы локализации – от перевода и адаптации сценариев до перемонтажа и оформления по требованиям локальных регуляторов.

«Это не только вопрос языка и культурных кодов, но и, прежде всего, глубокое знание специфики национального законодательства в сфере видеоконтента и телерадиовещания: от возрастных рейтингов и цензурных ограничений до форматов лицензирования, технических стандартов и правил дистрибуции»,пояснил «Телеспутнику» директор проекта «Медиалогистика» Григорий Кузин.

Он считает, что при экспорте необходимо учитывать и технологическую сторону – в частности, хранение и доставку контента. Сегодня часть российских компаний использует публичные облачные сервисы, что может вызывать вопросы у зарубежных партнеров с точки зрения безопасности и прозрачности, отметил спикер.

По его информации, часть производителей контента создают собственные хранилища, но это приводит к тому, что каждый зарубежный закупщик сталкивается с разными протоколами, форматами и интерфейсами – именно это иногда становится барьером для начала сотрудничества. Поэтому, как считает Кузин, целесообразно формировать единую инфраструктуру с единым стандартом доступа и доставки контента.

«Что касается маркетинга, здесь важно четко разделить аудитории. Работа на зрителя, безусловно, значима, особенно в цифровой среде. Но ключевым фокусом должны стать баеры — программные директора телеканалов, закупщики стриминговых платформ, кураторы региональных рынков. Именно они принимают решения о закупке контента, и именно с ними необходимо выстраивать системную коммуникацию», отметил собеседник «Телеспутника».

С его слов, к российскому контенту есть интерес со стороны международных партнеров – особенно к анимации, жанровому кино и сериалам «с универсальной драматургией». «Поэтому логично направлять поддержку не только на продвижение отдельных проектов, но и на развитие цифровых платформ»,резюмировал Кузин.

Как сообщалось ранее, в 2020 году Минэкономразвития РФ и Российский экспортный центр запустили программу сертификации и адаптации российской аудивизуальной и ИТ-продукции к требованиям внешних рынков. Тогда российские компании могли получить субсидию, покрывающую до 80% от всех затрат на маркетинговое продвижение, дублирование и изготовление субтитров.

В 2020-2021 годах по программе было заключено 28 соглашений на съемки 94 художественных и анимационных фильмов. Однако из-за санкций срок реализации проектов пришлось продлить на два года без возврата субсидии и применения штрафов к производителям контента.

В конце прошлого года заместитель министра экономического развития РФ Владимир Ильичев сообщал, что программу по адаптации контента планируется возобновить в 2025 году. Согласно новым условиям, субсидии будут покрывать около 70% затрат отечественных компаний на дублирование, субтитрирование, липсинг и возможные изменение художественных произведений ради соответствия национальным требованиям зарубежных стран.

Ранее «Телеспутник» писал, почему российская анимация ценится за рубежом.

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы одним из первых быть в курсе новых событий