Телевидение — от слова «видеть»
По данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), потерей слуха страдает 10 % населения в мире. В это число входят глухие и слабослышащие люди, часть из которых владеет жестовым языком, позднооглохшие и просто люди со слабым слухом. В России их насчитывается порядка 13 млн (согласно ВОЗ). Как и большинство граждан страны, они тоже хотят смотреть телевидение.
Для таких зрителей создаются программы с субтитрами и сурдопереводом. Правительство России и Всероссийское общество глухих разработали программу «Доступная среда», благодаря которой на каналах первого мультиплекса (кроме «России 24») ведется вещание со скрытым субтитрированием. За наличием субтитров в эфире телеканалов следят Минцифры и Всероссийское общество глухих. С 1 января 2020 года, согласно принятым поправкам в законодательство, все телеканалы, которые вещают в России, должны адаптировать для глухих не менее 5 % своего контента.
Наибольший объем субтитров (100 % эфира) у телеканала «Карусель», они есть в том числе в анонсах. Много адаптированного для глухих контента на Первом канале и «России 1» (в основном это фильмы и сериалы), а также на НТВ. Программы «ТВ Центра» на 75 % сопровождаются субтитрами, включая выпуски новостей. Кстати, «ТВ Центр» — единственный канал, который организовал показ скрытых субтитров для всех информационных выпусков в прямом эфире. Правда, в России еще не научились выводить субтитры под прямое выступление корреспондента «в поле».
Сопровождение новостей сурдопереводом организовано на телеканале «Москва 24». Там не побоялись разместить в кадре переводчика на 1/3 экрана, не забыв про современное оформление эфира. «Мы ориентируемся на молодую аудиторию. И это совершенно другое поколение людей, которые понимают идеи гуманитарных ценностей, равенства в доступе к информации, развлечениям», — считает главный продюсер «Москвы 24» Дмитрий Грачев.
С ним согласна директор по маркетингу M6 Groupe и автор проекта «Час равных возможностей» на телеканале TiJi по аудиодескрипции для незрячих детей Юлия Бриллиантова. «Адаптированный контент востребован. В век интернета и цифровизации двигаться в эту сторону должен каждый телеканал, расширяя возможности для любой аудитории», — убеждена она.
Неизвестный контент для 13 млн
На телеканалах в целом стало больше контента с субтитрами и сурдопереводом. Но от этого он не стал доступнее для целевой аудитории. Ведь для тринадцати миллионов потенциальных зрителей в программах передач нет пометок о наличии в них даже субтитров. Как узнать, в какое время будет транслироваться тот или иной адаптированный контент? Этот вопрос уже много лет задает главный редактор новостного портала «Глухих.нет» Николай Шмелев, работающий над решением проблемы доступности телевидения для людей с проблемами слуха.
«Многие телеканалы как воды в рот набрали: на просьбу уточнить, в какие дни и во сколько выходят адаптированные передачи для неслышащих зрителей, они отмалчиваются либо отмахиваются. Например, на канале “Шансон ТВ” ответили, мол, пусть неслышащие зрители сами “ищут” на их телеканале субтитры», — сетует он.
На канале «Мульт» много субтитров, но невозможно понять, к каким именно программам, так как нигде нет об этом информации. На запросы портала «Глухих.нет» там тоже не отвечают, рассказывает Николай Шмелев. Пометок о наличии субтитров и сурдоперевода нет и на сервисах «Яндекс.Телепрограмма», TV.Mail.ru и других аналогичных онлайн-ресурсах, добавляет он.
Юлия Бриллиантова считает, что отметки о наличии субтитров в телегиде — нужный элемент, который необходимо внедрять. По ее словам, непосредственное продвижение адаптированного контента происходит по другим каналам коммуникации: через министерства, специальные организации и подведомственные структуры.
Решение от EPG Service
«Мы решили самостоятельно решить проблему и организовать размещение пометок о субтитрах на своем сайте, — говорит Николай Шмелев. Портал «Глухих.нет» обратился в компанию EPG Service с идеей создать телегид со специальными метками для телевизионных программ с субтитрами, предназначенных для аудитории с проблемами слуха.
Обсуждение этого проекта велось более года. В конечном итоге появился EPG-продукт, содержащий в программах передач метки о наличии субтитров на более чем сотне телеканалов. В настоящий момент продукт адаптирован к сайту для людей с проблемами слуха. На просьбу портала откликнулись и в РТРС: в мобильном приложении «Телегид» появились метки о наличии субтитров.
Совместный проект с порталом «Глухих.нет» стал для EPG Service совершенно новым. В компании тоже столкнулись со слабым откликом телеканалов на просьбу предоставлять отметки к программам с субтитрами, но надеются, что эта ситуация исправится со временем. В EPG Service задумались о реализации проекта в качестве благотворительного, с подключением всех участников отраслевой цепочки.
«Наша команда рада помочь такому социально значимому проекту. Мы планируем его развивать и расширять. В скором времени к списку добавятся новые каналы. Также рассматриваем возможность доработки системы для передачи информации по сурдопереводам», — поделился генеральный директор EPG Service Виталий Васильев.
Он подчеркнул, что компания делает это совершенно безвозмездно и надеется привлечь к проекту телекомпании и операторов платного ТВ. Первых — для расширения информации о контенте с субтитрами и сурдопереводом, вторых — для предоставления своим абонентам телегида с такими метаданными. «Вместе мы сможем донести до людей с проблемами слуха лучший телевизионный контент, существующий на российском рынке», — заявил Виталий Васильев.
Для участия в данном проекте обращайтесь в EPG Service через официальный сайт: https://epgservice.ru/contacts/