Импортозамещение касается отраслевых переводчиков с двух сторон. Во-первых, в связи с новыми логистическими цепочками, каналы поставок сейчас ориентируются на новые страны, в связи с чем возникает потребность в знании их языков. Появляется дефицит кадров — я точно знаю, что практикующих переводчиков с русского языка на язык одного из азиатских государств в нашей стране не более десяти человек. И это на фоне того, что в целом в связи с геополитическими событиями объемы переводов на европейские языки снизились, а объемы переводов на азиатские языки выросли.
Есть лакуны в конкретных областях перевода. К примеру, компании нужно переводить тексты о лечении онкологических заболеваний, а имеющиеся в индустрии переводчики специализируются на металлургии — это уже проблема. Еще хуже ситуация сложилась в юридической сфере. Допустим, обе стороны судебного процесса требуют переводчика на их родные языки. А где их найти? От коллег-переводчиков я слышала много историй, когда требовались профессиональные переводчики с дипломами одной из бывших республик СССР по специальности «русский язык», а таких специалистов в итоге находили на самом обычном продуктовом рынке — такова суровая реальность. Проблема в том, что в высших учебных заведениях крайне мало уделяют внимание специализированному переводу, а в общероссийском классификаторе специальностей по образованию есть единственная специальность «Перевод и переводоведение».
Второй аспект импортозамещения в сфере переводов касается различных программ, которыми пользуется переводчик и которые необходимо замещать. Так сложилось, что все письменные переводчики применяют программное обеспечение от иностранных компаний, которые ушли с российского рынка, прекратили поддержку российских потребителей и не выпускают обновления. Более того, вместо Windows нашим переводчикам установили отечественную операционную систему и пакет офисных программ, которые плохо совмещаются с импортным ПО, а потому не позволяют работать с привычными инструментами. Если не создать хорошо работающее отечественное ПО, то деятельность переводчиков попросту вернется в прошлое: потеря накопленных массивов параллельных текстов для переводов критична, потому как в ее отсутствие понизится скорость перевода, нарушится консистентность и единообразие, а главное — утратится возможность эффективного обмена знаниями с коллегами-переводчиками в процессе работы. Понимая, что госкорпорация имеет обязательства перед иностранными заказчиками и что важно обеспечить реализацию проектов в согласованном графике без срывов и неустоек, мы ищем наименее рисковые пути импортозамещения ПО для перевода, чтобы в работе наших специалистов не было простоя из-за того, что та или иная программа зависла или стала вообще недоступна.
Прежде всего, отмечу наш проект по автоматизации перевода — «Атом.Перевод». Мы создаем эту систему опираясь на многолетний опыт организации переводов для зарубежных проектов «Росатома». Ведь только по величине портфеля заказов на сооружение АЭС корпорация занимает первое место в мире: на разной стадии реализации находятся 33 энергоблока в 10 странах Добавьте к этому проекты, связанные с новыми бизнесами, исследовательскими реакторами, Северным морским путем, ядерной медициной и многие другие. Наши переводчики точно знают, чего им не хватает для работы и каковы основные лакуны в существующем инструментарии.
Сейчас мы исследуем имеющиеся в стране разработки. К огромному сожалению, работоспособных среди них мало, а полностью закрывающих потребности «Росатома» попросту нет, поэтому выбор у нас сложный. Главная проблема заключается в поддержке нужных языков, а в условиях глобальных изменений в экономике и возникновения новых логистических цепочек, это важный фактор качества софта. Поэтому создаем проект с широкой линейкой языков, которая включает в себя экзотические — этого требуют задачи бизнеса «Росатома». Универсальные языковые возможности программного обеспечения, в целом, являются преимуществом на международном рынке. Переводить с русского только на английский уже никому не интересно — в «Росатоме» все нормативные документы должны быть переведены на язык той страны, где реализуется проект сооружения.
В течение следующего года рассчитываем запустить базовую версию «Атом.Перевода», а далее будем развивать ее. В частности, помимо стандартных методик оценки качества перевода, мы хотим интегрировать в нее и внедренную в «Росатоме» технологию количественной оценки качества перевода. Это творческая задача, когда требуется измерить трудно измеряемую сущность и отличить хорошее от плохого.
Планируем, что «Атом.Перевод» станет коммерческим продуктом, который мы сможем продвигать на российский и мировой рынок.
Да, мы запустили терминологический портал еще в 2018 году. Он призван упорядочить отраслевую практику применения профессиональных понятий и терминов. В конечном итоге это имеет самое непосредственное отношение к эффективности проектов и повышению производительности труда в отрасли. В настоящий момент на портале содержится более 36 000 словарных статей по разным тематикам, в том числе по проектированию, атрибутам оборудования и материалов АЭС, классификатор строительной информации, словарь по отработавшему ядерному топливу, а также словарь отраслевых сокращений и наименований предприятий отрасли на английском языке. Более 200 предприятий атомной отрасли активно используют этот инструмент в повседневной работе. Особенно он полезен новым сотрудникам. На портале также есть возможность задать вопрос переводчикам, которые оперативно отвечают и дают советы. Здесь же можно предложить свои термины или прокомментировать представленную терминологию. Мы поощряем коллег из отраслевых предприятий, которые помогают нам совершенствовать наш продукт и присылают новые термины: на ежегодной отраслевой конференции переводчиков мы награждаем самых активных коллег за вклад в развитие отраслевой терминологии, так как тем самым они транслируют свои знания и экспертизу на всю отрасль.
Определенные решения для автоматизации переводов начали внедрять в «Росатоме» давно, поскольку это необходимо для того, чтобы в рамках международных проектов различные подразделения могли оперативно взаимодействовать друг с другом. Для системного развития соответствующих цифровых решений потребовалось провести огромную разъяснительную работу о применении инструментов автоматизации, потому что здесь много нюансов. Например, в чертежах описание элементов оборудования зачастую состоит из нескольких слов, и его размещают обычно в столбик, а средства работы с чертежами допускают выгрузку текста только по строкам, в итоге собрать названия в нужном для перевода формате невозможно, а еще и порядок слов в русском и английском языках разный. Чтобы не допустить коллизии, мы используем специальные технологии и программы.
Автоматизация перевода необходима и в процессе строительства типовых сооружений, когда планы этажей содержат одну и ту же информацию с единственным отличием — номером этажа. Если применить технологию автоматизации перевода в строительстве 22-этажного дома, то скорость работы переводчика увеличится практически в 22 раза. Отсутствие такого инструмента может оказаться катастрофическим для жестких сроков проекта сооружения.
Кроме того, переведенные документы заказчик, как правило, подписывает не сразу. Он может вносить в них изменения и правки, а мы их тоже переводим. Если в середине процесса согласования из перевода выдернуть часть текста, то снижаются скорость и качество работы переводчика. А если в ходе очередной сверки заказчик вовсе заменил текст? Вручную отслеживать изменения сложно. Чтобы провести проверку, нужно концентрироваться либо на деталях, либо проверять весь текст целиком. Для этого и нужна автоматизация. Например, на моей практике был случай, когда переводчик не заметил опечатку в показателе влажности в Египте. Ошибку выявили благодаря автоматизации. Иными словами, цифровые решения являются важным инструментом повышения эффективности работы переводчиков.
Любой специальный перевод требует сочетания языковых и специализированных компетенций. В реестре профессиональных стандартов (его ведет Минтруд России, — прим. ред.) указан специалист в области перевода, который занимается профессиональным переводом и управлением переводческими проектами и процессами. Но, вместе с тем, нет переводчиков, специально подготовленных, например, для банковской сферы или сферы здравоохранения. Поэтому переводчик любой специализированной области — это либо специалист в своей сфере, хорошо владеющий иностранным языком, либо профессиональный переводчик, получивший дополнительное профильное образование, либо просто сведущий в ней.
Перевод по специализированной теме, выполненный переводчиком общего профиля, может выглядеть весьма забавно. Приведу пример: в технической отрасли одна из соединяемых деталей имеет углубление с резьбой — гнездо под шпильку. Не владеющий навыками технического перевода специалист перевел этот термин как птичье гнездо для шпильки для волос (hairpin nest). Если вовремя не исправлять подобные перлы в технических переводах, то компании запросто могут потерять заказчика. Словом, риск от неправильного перевода огромный.
Я давно специализируюсь на технических переводах для промышленности и, к примеру, в нефтяной отрасли знаю 18 версий перевода английского сочетания data sheet (спецификация, опросный лист, реестр данных, бюллетень и т.д., и т.п.) — чтобы выбрать правильный вариант в каждом конкретном случае необходимо учитывать, для кого именно переводится текст. Поэтому переводчик должен обладать профильными знаниями, уделять пристальное внимание деталям, требованиям заказчика, у которого всегда есть свое мнение. В «Росатоме» для каждого зарубежного проекта сооружения есть свой глоссарий, перевод одного и того же термина в каждом из них может быть свой — такова мировая тенденция. Даже всем известное словосочетание «атомная станция» может переводиться и как nuclear power plant, и как nuclear power station. С этим ничего нельзя поделать, кроме как изучать терминологию, понимать предметную область и специфику страны сооружения. Потому что стоит неправильно перевести базовый термин — и весь последующий понятийный ряд рискует оказаться неверным.
МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии, — прим. ред.) выпускает глоссарии на пяти официальных языках. Иногда выполняя перевод на малораспространенные языки, например, урум. При этом постоянно находятся те, кто выступает против подобных инициатив, приводя весомые аргументы. Гармонизация терминологии полезна, но процесс этот дорогостоящий, потому согласование даже одного понятия иногда приводит к резким дебатам. Это тоже понятно, ведь в любом этимологическом справочнике всегда есть исключения и в любом словаре одно и тоже слово может переводится по-разному.
Знание терминологии важно не только переводчику, но и всем специалистам отрасли, включая, к примеру, секретаря генерального директора, который составляет письма в разные организации, и если он назовет какой-либо объект не так, как принято в конкретном проекте, то может произойти как минимум смысловой казус.
Терминология должна быть доступна и понятна всем, структурирована, разделена по областям применения, тематике.
Внедрять искусственный интеллект однозначно нужно, как минимум его можно применять для страховки на случай ошибок человеческого фактора, однако без предварительной тщательной оценки рисков, которые несет просто неправильный перевод, а особенно в атомной отрасли, этого делать нельзя. Если в каком-то строении провалится крыша, это будет очень неприятное происшествие. А в атомной отрасли любая неосторожность может привести к гораздо более тяжелым последствиям. Поэтому мы за цифровизацию и искусственный интеллект «с умом».
Да, искусственный интеллект помогает в переиспользовании материалов, переведенных человеком, он не только находит полностью идентичные фрагменты документации, но и может подсказывать неполные соответствия перевода фрагмента текста, которые есть в базе ранее выполненных переводов, предложит свою версию перевода. Также машинный перевод очень помогает в случае, когда из большого количества нормативных документов нужно отобрать только те, которые требуются для согласования определенного этапа проекта с регулятором. Но затем выбранный документ потребует детального и качественного перевода человеком. Пока в области специальных переводов без человека никак нельзя, и последнее слово всегда будет за переводчиком.
Реклама. Частное учреждение по реализации коммуникационных программ атомной отрасли «Центр коммуникаций»,ИНН 9705152344,ОГРН 1217700048851.erid: LdtCKTkVp