Сейчас все активно обсуждают возможное возвращение зарубежных компаний на российский рынок. Как вы считаете, это отразится на деятельности «Первого ТВЧ»?
Да, наметилось некоторое потепление. Я не скажу, что мы глобально это чувствуем, но маленькие симптомы появились. Это безусловно радует. В нашем списке партнёров появились страны, с которыми мы либо начали, либо возобновили взаимодействие по прямым контрактам.
Из последнего, на нашей карте закупок возникла Болгария. Раньше мы с болгарами особо не контактировали, а тут, в таких сложных условиях нам готовы продавать контент. Второе приятное удивление - возобновилась работа по прямой закупке контента у США.
По-прежнему с нами и никуда не уходили французы. Они сейчас составляют основной пласт закупного контента. Активно вступил на этот рынок Казахстан, но больше как дистрибьютор.
А вот дальше хочется отметить важную тенденцию. Если раньше мы, что называется, хватались за каждый зарубежный контракт «только дайте», то сейчас смотрим на иностранный контент более взвешенно – а точно ли зритель среагирует на него так, как мы ожидаем? В последнее время наметился явный тренд не только покупать свое, отечественное, но и смотреть наше. Зритель постепенно перенастроился и начал потреблять в том числе тематический российский контент.
Мы этот тренд осознаем и ищем золотую середину, когда в работе над наполнением телевизионных каналов совмещаются производство и закупка. Тогда зритель будет оставаться у экрана долго, получая от просмотра только удовольствие.
Какие есть проблемы с адаптацией контента? Часто ли случается такое, что зрителям не понятен культурный контекст других стран?
Самый простой в локализации – европейский контент. За годы силами нашего собственного отдела дубляжа наработан довольно большой опыт в этом направлении. На озвучивание нами привлекаются лучшие голоса Петербурга и Москвы, крепкие переводчики и редакторы.
Проблемы наблюдается с турецким и азиатским контентом. К примеру, производители турецкого тематического контента по уровню выпускаемого продукта довольно слабы, а азиатский - сложен в адаптации. Дело в том, что мы не считываем их юмор, не понимаем их мемы. Переводчик иногда переводит дословно, а посыл утерян, и зритель не понимает, почему так долго развивается та или иная сцена.
Часто в азиатском контенте из-за разности в менталитете сложно поймать контекст. Мы столкнулись с тем, что корейский юмор это чаще всего скатологический* (*туалетный) юмор. А наш человек все же ценит юмор другого качества. Не отрицаю, что подобные шутки имеют право на жизнь в интернете, но не на экране. Эстетика восприятия телевизионного контента у нашей аудитории другая. Ну и в целом, сложно подобные сцены перевести и озвучить. Сложно сделать их смешными в нашем понимании.
Добавлю сюда и про совершенно другой интонационный ритм внутри слов и фраз. Жестикуляция, артикуляция героев азиатского контента практически всегда не совпадает с темпоритмом русского языка. От этого тоже возникает дисбаланс, который препятствует получению удовольствия от просмотра.
Ранее министр экономического развития России Владимир Ильичев сказал, что правительство будет активнее поддерживать экспорт аудиовизуального контента. Какие изменения это может повлечь на рынке? Как к этому относится «Первый ТВЧ»?
Главное, чтобы помощь не мешала. Потому что у этой помощи могут возникнуть такие сопутствующие условия, которые будут для нас труднореализуемыми.
Пока не совсем понимаю, для чего нам может быть помощь нужна, поскольку мы и сами в силах выйти на зарубежные рынки и предложить наш контент. До определенных событий у нас были такие попытки. Мы адаптировали свой собственный контент на иностранный язык и предлагали, его за рубежом, выставляли на продажу наши каталоги. На тот момент особого успеха данная работа не имела, но точечные продажи были. Вероятно, причина в узконаправленности нашей эксклюзивной библиотеки, это же не игровой контент.
Но хочу заметить, что в некоторых тематиках мы выглядим совсем не хуже, чем зарубежные партнеры и производители. Например, мы практически дотянулись по картинке и эстетике кадра до зарубежных конкурентов в нише загородной жизни.
Правда, есть жанр, в котором мы в ближайшее время точно не догоним иностранных производителей. Это съемка диких животных. Здесь отставание лет на 10. Локации, где проходят съемка, их уровень сложности и география диктуют заведомо большой бюджет. Нишевые каналы себе такого позволить не могут. Конечно, у нас появляются одиночные российские партнеры, готовые и умеющие снимать дикую природу, но это всегда максимально оптимизированный продакшн и ограниченный бюджет. Как следствие, более скромный по картинке и локациям результат. Потому контент про животный мир мы будем покупать и дальше.
Если же будет возможность выходить с нашим эксклюзивным контентом на другие рынки, мы будем только за. Главное, чтобы помощь от государства не осложняла процессы, а стимулировала их.