Так, телекомпания «Первый ТВЧ» отказалась от закупки турецкого, корейского и китайского контента, так как он «совершенно не зашел», призналась программный директор Наталья Сидоренкова. «Турецкие производители совершенно не преуспели в доку-реалити. То, что мы видим в каталогах — это очень низкое качество. Более того, они задирают цену: на познавательный контент стоимость сопоставима с игровым. Мы вынуждены были отказаться от такого», — посетовала она.
Также Наталья Сидоренкова рассказала, что «Первый ТВЧ» продолжает сотрудничество с правообладателями из Франции, Германии, Испании и Южной Африки — это помогает сохранять баланс.
У российских компаний есть сложности и с адаптацией зарубежного контента. Генеральный директор Rufilms Алексей Козуляев выделил проблему с нехваткой в РФ опытных переводчиков с китайского и турецкого языков. Из-за специфики культур и языковых оборотов необходимы профессионально подготовленные в области аудиовизуального перевода специалисты, которые могут адекватно переводить и адаптировать под российского зрителя сериалы, фильмы и игры. Если их нет, то просмотры оставляют желать лучшего. Как заметил эксперт, если турецкий контент уже долгое время существует в медиаполе России, то китайский и корейский относительно новы и непривычны — зрители могут не понять особенности их культуры.
Ранее «Телеспутник» писал о том, что сфера производства медиаконтента для телеканалов и стриминговых сервисов расширяется и требует больше ресурсов со стороны компаний, в том числе и кадровых.