img
img03 апреля 2017 в 18:00

Netflix запустил фриланс-платформу для создания субтитров

Онлайн-кинотеатр Netflix объявил о регистрации фрилансеров на специализированной платформе Hermes — сервисе для производства субтитров к оригинальному видеоконтенту Netflix.

Онлайн-кинотеатр Netflix объявил о регистрации фрилансеров на специализированной платформе Hermes — сервисе для производства субтитров к оригинальному видеоконтенту Netflix.

В условиях для фрилансеров сервиса Hermes говорится, что на базе платформы будет развернута сеть партнеров Netflix — людей с опытом работы с субтитрами, а также тех, кто будет тестировать качество трансляций онлайн-кинотеатра.

Фрилансеры, желающие пройти регистрацию на Hermes, должны пройти пятиступенчатое тестирование своих навыков по созданию субтитров, а также уровень владения иностранными языками. При этом Netflix заявляет о своем намерении работать с языками тех стран, где сервис онлайн-кинотеатра пока не локализован официально. «Мы являемся глобальной платформой, поэтому пока мы не локализованы во всех странах, языки которых поддерживаются Hermes. Для нас важно определить заранее сильных переводчиков на случай, когда мы будем локализовывать  сервис за пределами текущего перечня локализации», — поясняется в описании условий сотрудничества с сервисом.

За перевод с английского на русский язык Netflix предлагает ставку $10 за минуту аудио, переложенного на субтитры. Такие же тарифы действуют для переводчиков на арабский и польский языки.

Руководитель агрегатора озвучек сериалов на русский, украинский и другие языки на легальных видео-платформах  DubFellows (Украина) Кирилл Мазур в комментарии «Теле-Спутнику» положительно оценил инициативу Netflix, связанную с запуском Hermes для рынка видеоконтента русскоговорящих стран: «В целом это весьма позитивные изменения для рынка, потому что зрители получат много очень качественного лицензионного контента, переведенного на их родной язык. Это заставит студии в целом повысить качество контента, который создается в Украине, России и всем СНГ».

При этом Мазур уточнил, что платформа Netflix воспроизводит бизнес-модель других крупных производителей контента: «создал платформу для сотрудничества с внешними партнерами и прописал правила работы с ними». Руководитель DubFellows отмечает, что одним из таких внешних партнеров станет и его агрегатор. При этом DubFellows может отдавать подготовленные переводы от фрилансеров и студий — как субтитры, так и озвучки — через API не только Netflix, но и любому видеосервису.

Мазур высказал точку зрения, что Netflix не нацелен на работу с каждым фрилансером напрямую — скорее, он будет отдавать им заказы через сеть студий-партнеров по всему миру всего, подобно тому, как Google сотрудничает с видеоблогерами на YouTube. DubFellows надеется стать одним из таких партнеров онлайн-кинотеатра.

В то же время Мазур признает, что заявленные условия для фрилансеров весьма привлекательны, но «многое зависит от объема работы и потока субтитров».

_________________________

Подпишитесь на канал «Теле-Спутника» в Telegram: перейдите по инвайт-ссылке или в поисковой строке мессенджера введите @telesputnik, затем выберите канал «Теле-Спутник» и нажмите кнопку +Join внизу экрана.

Подписка на рассылку

Подпишитесь на рассылку, чтобы одним из первых быть в курсе новых событий